2012年4月14日 星期六

觀音還是觀自在

聞聲救苦的觀音菩薩信徒眾多,台灣的龍山寺就是奉祀觀音菩薩。據說起源於南印度。最近讀到廖肇亨先生寫普陀落伽山的文章,對於不忍去觀音的故事深感興趣。因為日本僧人慧鍔求得一神像於五台山,欲返日本而到此地舟不行,卜得神意,欲居此,世稱不肯去觀音。文章收入"東亞文化意象之形塑"論文集,編者為石守謙與廖肇亨,允晨出版。今天看報紙,石先生被提名為中研院院士。

觀音的形象從男身變成女身的過程,古正美教授從轉身論的角度提出解釋。

從佛教思想史上轉身論的發展看觀世音菩薩:中國造像史上轉男成女像的由來

于君方《中國的觀音信仰》( Kuan-Yin: The Chinese Transformation of Avalokiteśvara)深受嘆賞。

觀音與法華經普門品有很深的關係,聞聲救苦。而聲音本該聞卻用觀,與楞嚴經強調六根互用,耳根圓通有關。

據說翻譯作觀音是來自西域的經典,翻譯作觀自在是玄奘從印度經典中翻出。

自在當然是菩薩的自在,自在所以可以六根互用,可以觀求救之聲音。

觀音的音,應該是眾生的聲音。為什麼會有如此不同的翻譯,令人好奇,讀到一篇文章,大致可以解惑,不過還是有不同講法。

觀音又有「現音聲」的譯法,有沒有可能「觀」是使動用法,使人得以觀,或是觀示之意。就像「聞道」可以是聽到並瞭解真理的意思,也可以是使人了解真理的意思。大乘起信論說:「圓音一演,異類等解」,菩薩演音,眾生解悟。

“朝闻道,夕死可矣。”这里的这个‘闻’字,这里的闻指的是:出名, 被统治者重用。 (案:自己當統治者也可以,吾其為東周乎。)

“闻”应该是同样的意思。而且儒家学说所求的不是自己明白的私道,而是教化民众,实行仁政。 (取自

「聞」是聞於人,觀世音是使眾生觀菩薩之音,觀自在是使眾生觀菩薩的自在。

觀音還是觀自在? — 字形學與語源學之探討

此菩薩名稱的譯法在漢傳佛典文獻中可見到的約有四種: "光世音"、"觀世音"、"觀音"與"觀自在". 此名稱最早的漢譯為"光世音", 見於西晉竺法護所譯《正法華經》(約286年). 此後在南北朝時期, 姚秦的鳩摩羅什在其所譯《妙法蓮華經》中將此菩薩名稱譯為觀世音. 而漢傳佛典新譯的宗匠唐玄奘譯師則將其譯作觀自在菩薩. 在以上四種稱謂中"光世音"的叫法在歷史上已基本被淘汰. 同一菩薩名之所以有此眾多漢譯對應的區別是因為梵文詞源的不同. 這個名稱可能有兩種基本的梵文寫法, 分別是

avalokiteshvara 與 avalokitasvara

前者可分析為 avalokita + ishvara (梵文合音規則 a+i=e). 其中avalokita (ava-lok) 意為"觀", ishvara 意為"自在", 因此得出"觀自在"的譯法.

後者可分析為 avalokita + svara. avalokita 同上, svara 意為"聲音", 因此得出"觀音"的譯法;

又因為 avalokita 含有 lok 這一詞素, 由於梵文的歧義性, 也可以分析出 loka – "世間" 或"照亮(光)"的不同意味來, 因此可得出"觀世自在"、"觀世音"或"光世音". 其中"世間"意味的可能性似乎可從此菩薩的另一名稱lokeshvara (世間自在, 藏文vjig rten dbang phyug) 中得到佐證.

至於為什麼既有"觀世音"又有"觀音"的區別, 還有一種傳統說法認為是為了避唐太宗李世民的名諱, 而去掉了"世"字, 因此"觀音"這一稱法較為普遍地流傳下來. 但這種說法的可靠性值得懷疑. 因為從上面字形學(morphology)分析可以看出, "觀音"的譯法應該是較"觀世音"更為精確, 似乎沒有必要借助漢文化的名諱現象來解釋.

玄奘譯師就是作第一種分析而認為舊譯錯誤. 玄奘在其《大唐西域記》中說:「阿縛盧枳低濕伐邏,唐言『觀自在』,合字連聲,梵語如上。分文散音,即『阿縛盧枳多』,譯曰『觀』,『伊濕伐邏』,譯曰『自在』。舊譯為『光世音』或『觀世音』,皆訛謬也。」 這裡, "阿縛盧枳低濕伐邏"就是玄奘對梵文avalokiteshvara所做的漢文音寫, "阿縛盧枳多"就是avalokita, "伊濕伐邏"就是ishvara, 而"低"就是反映梵文的合音規則: 多+伊=低 (ta+i=te).

玄應《一切經音義》卷五:「舊譯觀世音,或言光世音,並訛。又尋天竺多羅葉本,皆云舍婆羅,則譯為自在。雪山以來經本,皆云娑婆羅,則譯為音。當以舍、娑兩聲相近,遂致訛失。」

沒有留言:

張貼留言